Tema 1: Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras

¡Hola a todas y a todos!

Aquí os presento una nueva entrada que sigue estando relacionada con la materia «Didáctica da ensinanza das linguas estranxeiras». Hoy os hablaré sobre el tema 1, que versa sobre las situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras, cuyos contenidos fueron impartidos, esta vez, por el docente Gonzalo Constela en la sesión presencial del 9 de enero y en la actividad que se nos planteó el día 10 de febrero.


En primer lugar, considero que es necesario repasar algunos conceptos que vimos en la sesión del 9 de enero y que son de gran importancia cuando se habla de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas, pero que pueden llegar a ser algo confusos. Por una parte, vimos los conceptos relacionados con el contexto de adquisición de una lengua y, por otra, con el contexto de uso. En el primer caso, hablamos de lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera. La lengua inicial, materna o L1 es la lengua o lenguas que se aprenden de manera inconsciente cuando alguien empieza a hablar, por lo que no hay una intención concreta al adquirirla. La lengua segunda es aquella o aquellas que se adquieren después de la inicial, en el ámbito escolar, doméstico o en la calle. Por último, la lengua extranjera es la que solo se adquiere de manera consciente, en el ámbito escolar y con una intención clara. Por ejemplo, si una persona, cuya lengua inicial es el castellano, aprende inglés en Inglaterra, dicho idioma no sería su lengua extranjera, sino su segunda lengua. Sin embargo, si lo aprendiese en un contexto educativo español, sería su lengua extranjera. Respecto a los conceptos relacionados con el contexto de uso de las lenguas, podemos diferenciar entre lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular. La lengua habitual es la que un hablante utiliza en la mayor parte de los contextos comunicativos. Si esa persona tiene dos lenguas habituales será bilingüe. En cuanto a la lengua de trabajo es aquella que se emplea como medio de comunicación en los estados plurilingües, los organismos internacionales y en las multinacionales. Si nos referimos a la lengua vehicular o franca es aquella lengua que sirve como vía de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. Os dejo aquí una noticia en la que podéis consultar la situación de las lenguas en Galicia.

En relación a las actividades desarrolladas en las sesiones, la primera que llevamos a cabo fue un diagrama de Venn. En grupos reducidos, en mi caso de 3 personas, recogimos las diferencias y similitudes en el contexto de uso y de aprendizaje de la lengua materna (LM) y la lengua extranjera (LE). En ambos círculos se sitúan las diferencias y en el punto convergente las similitudes, de esta manera. En el círculo de la izquierda reflejamos la lengua materna, mientras que en el círculo de la derecha la lengua extranjera y, en el área de convergencia, los contextos que ambas tienen en común. Una vez diseñado, hicimos una puesta en común sobre los resultados obtenidos y pudimos añadir a nuestro diagrama las nuevas ideas que comentaban nuestras compañeras y compañeros. Podéis encontrar en la imagen de la izquierda el diagrama final que realizamos en mi grupo. 
La segunda actividad que llevamos a cabo ese día fue el diseño de un Placemat Consensus. Hay diferentes maneras de realizarlo, en el caso de mi grupo, compuesto por 6 personas, dividimos un folio A3 en varias partes: en la parte central formulamos las preguntas 3 y 7, que eran las que nos habían tocado, y en los bordes cada miembro del grupo escribió las respuestas que creía correctas. A continuación, nos pusimos de acuerdo para ver qué respuesta se compartía en alto y, finalmente, corregimos las preguntas planteadas. La primera pregunta trataba sobre la lengua que usaban en las tiendas de Inditex para comunicarse con sus clientes y con la central de Arteixo, cuya respuesta correcta sería que usarían la lengua de cada país donde están presentes, además del castellano y del inglés. En el caso de la segunda, se planteaba en qué idioma se comunicarían un grupo de Erasmus de diferentes países para ir a tomar una copa y la respuesta correcta era el inglés. Como podéis ver en la imagen de la derecha de nuestro Placemat, no íbamos muy desencaminadas con nuestras respuestas.
Por último, la actividad que se nos encargó realizar el 10 de febrero fue la elaboración de nuestro repertorio lingüístico, es decir, el conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o comunidad de hablantes. El docente nos dijo que podíamos hacerlo de nosotras mismas o de nuestra familia, pero algunas personas del grupo-aula decidimos hacerlo de manera conjunta ya que, al haber estudiado grados vinculados a los idiomas, era interesante ver la riqueza del repertorio del alumnado del grupo 1. Para realizar la actividad, primero creamos un documento de Drive y fuimos completándolo. En la primera tabla recogimos en color verde las lenguas que el alumnado conoce de manera activa, es decir, las que habla, y en azul las que conoce de forma pasiva, esto es, las que entiende, además del nivel de competencia. En la tabla de abajo plasmamos las variedades lingüísticas que conocemos, empleando los mismos colores y señalando la misma agrupación de niveles.



Para concluir, creo que es necesario indicar que la explicación de los términos que se llevó a cabo en clase me permitió conocer más en profundidad los conceptos relacionados con la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras y aclarar aquellos que me parecían más confusos. Asimismo, la realización de las actividades en grupo contribuyó a conocer los diferentes puntos de vista de las compañeras y compañeros sobre las preguntas planteadas de una manera dinámica ayudando, además, a introducir y consolidar los nuevos conocimientos adquiridos. También considero importante señalar que las actividades llevadas a cabo se pueden poner en práctica en un futuro como docentes de lenguas extranjeras, puesto que fomentamos la cooperación en el aula y hacemos que el alumnado sea consciente de su propio aprendizaje.

Comentarios